למרות / למרות ש / למרות זאת — What’s the Difference?
**Bonus: practical exercises at the end!**
If you’ve been learning Hebrew for a while, you’ve probably used both of these — maybe without being sure which one is correct. The good news: the rule is not so compicated:
Both expressions mean “although” or “despite.” The difference is what comes after them.
The Rule
למרות is followed by a noun or noun phrase.
למרות ש is followed by a full sentence — with a verb.
למרות זאת comes after a full sentence. It opens the contrasting sentence that follows.
Examples
למרות העייפות, הוא המשיך לעבוד. ← עייפות is a noun → למרות
Despite the fatigue, he kept working.
למרות שהוא היה עייף, הוא המשיך לעבוד. ← הוא היה עייף is a full sentence → למרות ש
Although he was tired, he kept working.
הוא היה עייף מאוד. למרות זאת, הוא המשיך לעבוד. ← two sentences → למרות זאת
He was very tired. Nevertheless, he kept working.
למרות הגשם, יצאנו לטייל. ← גשם is a noun → למרות
Despite the rain, we went for a walk.
למרות שירד גשם, יצאנו לטייל. ← ירד גשם is a full sentence → למרות ש
Although it was raining, we went for a walk.
ירד גשם. למרות זאת, יצאנו לטייל. ← two sentences → למרות זאת
It was raining. Nevertheless, we went for a walk.
How Do You Know It’s a Sentence?
A sentence in Hebrew has a verb — a word that describes an action or a state. If you can find a verb, you have a sentence.
In Hebrew “הוא עייף” is also a sentence, even though there’s no verb. So you use “למרות שהוא היה עייף”
One more thing worth remembering: after ש in Hebrew, there is always a full sentence.
Similar Connectors
These work exactly the same way:
על אף ה… + שם עצם (noun)
על אף ש / אף על פי ש + משפט (sentence)
עם זאת = למרות זאת — opens the contrasting sentence
Some practice – in Hebrew!
למרות / למרות ש / למרות זאת
Three forms — which one fits?
Practice: which form fits?
Read the sentence carefully — what follows the blank?


